БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Современный переводчик

В Союзе Торгово-промышленная палата г.Дзержинска более 15 лет работает Бюро переводов. Специалисты ТПП г.Дзержинска имеют огромный опыт работы, отлично владеют иностранными языками, знают нюансы той или иной области перевода. Сегодня мы беседуем с руководителем Бюро переводов ТПП г.Дзержинска Юлией Рустамовой.

— Юлия Исаевна, чем занимается Бюро переводов и что может предложить своим клиентам?

— Бюро переводов ТПП г.Дзержинска очень хорошо известна дзержинцам и пользуется заслуженной репутацией, поскольку работает по разным направлениям и осуществляет переводы более чем на 20 языках. Мы делаем профессиональный письменный перевод текстов юридической, технической, экономической тематик, медицинской документации, паспортов, анкет, справок, свидетельства о рождении и многих других. Мы проводим заверение переводов у нотариуса, заверяем переводы ТПП г.Дзержинска. Востребованной стала в нашем обществе информационных технологий услуга по переводу и оформлению сайтов на иностранном языке. Не менее значимое направление – это услуги устного перевода. Устный перевод часто требуется нашим бизнес-партнерам при проведении переговоров, при установке импортного оборудования и вводе его в эксплуатацию.

— Вы говорите, что осуществляете переводы большого количества иностранных языков. Можно уточнить, какие это языки?

Да, мы постоянно совершенствуемся и развиваемся в зависимости от потребностей времени и наших клиентов. Кроме основных мировых языков – английского, немецкого, французского, у нас есть переводчики со знаниями испанского, арабского, китайского, корейского, украинского, узбекского, грузинского, армянского языков. Я сама недавно освоила голландский язык, изучаю сейчас такой редкий, но все же востребованный нашими клиентами, каталонский язык. Добавлю, что работа переводчика — это ответственная, важная и непростая задача. Сложность выполняемого перевода зачастую связана с особенностями тематики текста, например, медицинской, юридической, строительной, технической и других. Это требует от специалиста не только знания языка, но и эрудиции в определенной области знаний, например, в медицине, которой касается переводимый документ, а также знания специальных терминов. Здесь большую роль играет квалификации переводчика и его опыт. Замечу, что такие переводчики как раз работают в Бюро переводов ТПП г.Дзержинска.

— Получается, переводчикам приходится постоянно обновлять свои знания, проходить обучение.

— Безусловно. И не просто приходится, а становится необходимостью. Ведь степень подготовки переводчика, его профессиональная компетенция, являются основными факторами обеспечивающими качество перевода. Поэтому повышение квалификации – это основная задача переводчика. Я недавно приняла участие в обучающем семинаре «Проблемы совершенствования переводческой деятельности на современном этапе», который проходил в ТПП РФ. Речь шла об улучшении качества переводческой деятельности в целом. Это и ответственность за владение языком, в первую очередь, русским, потому что происходит постоянная трансформация языка и проникновение иноязычных слов в него. Сегодня переводчик – это часовой в воротах родного языка, который не имеет права пропустить гол. Второй момент, который был отмечен на семинаре, сегодня переводческая область – это высоко технологическая область деятельности. Поэтому необходимо соединять высокие технологии, их развитие и творческий аспект деятельности в профессии переводчика. Наше Бюро переводов активно развивает это направление.

— Конечно, мы все знаем, что у нас время информационных технологий, но как это может помочь переводчику в его работе?

— Вы же знаете, что на стыке 20-21 веков в переводческой индустрии произошла фактическая революция. Арсенал письменного переводчика пополнился электронными инструментами, которые обеспечили поиск необходимой информации, что позволило существенно повысить качество перевода. Сначала появился ПК, потом стал возможным доступ к глобальной сети Интернет, и наконец, появилась целая серия компьютерных программ и электронных словарей, ориентированных исключительно на переводчика. В обиход переводчиков прочно вошли такие понятия как автоматическое рабочее место, виртуальная рабочая группа, службы мгновенных сообщений, видеоконференция, мультимедийная презентация и другие. Все эти изменения влияют на процесс перевода и заставляют искать новые резервы и ресурсы, которые позволили бы оптимизировать этот процесс. В нашем Бюро переводов м активно используем программы оптического распознавания, электронные словари, БД терминологии, программы TM, программы верстки, электронная почта, архиваторы и специализированные программы. Эффективная интеграция различных информационных технологий во многом зависит от того, насколько точно переводчик технических текстов сможет оценить возможности имеющихся ИТ, и их соответствие конкретным профессиональным потребностям. Изменяются языки, развиваются высокие технологии, и наше Бюро переводов всегда идет в ногу со временем. Поэтому если Вам нужен качественный перевод – приходите к нам. Мы находимся по адресу площадь Дзержинского, дом 3, ТПП г.Дзержинска.

— Спасибо за беседу.

Добавлено:  03.04.2018 | 09:48

© Информационно-аналитическое сетевое издание «Известия Союза Торгово-промышленной палаты г. Дзержинска»

Регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-73314 от 20 июля 2018 года.

Адрес редакции: 606000, Нижегородская область, г. Дзержинск, пл. Дзержинского, д. 3, тел.: (8313) 25-65-02

Электронный адрес в сети Интернет: www.dztpp.ru, E-mail: redaktor@dztpp.ru. Главный редактор Орехова Н.А.